タコみ(TAKOMI)
英文:You should show off your good point, if you want them to take you on a honemoon.
直訳:もし彼らにハネムーンに連れて行ってもらいたいなら、アピールしなくちゃ!
原文:新婚旅行のことだけど、二人に何かアピールしないと連れて行ってもらえないみたいよ?
Point:アピール、は英語で通じません。show off(見せつける)、promote(促進する)が近い意味を持ちます。
ピヨた(PIYOTA)
英文:Oh, really?
直訳:え!そうなのか?
原文:え!そうなのか?
無題332

タコみ(TAKOMI)
英文:In my case, I told her "I will go to shopping with you!", and then she allowed me!
直訳:私の場合、キヨに買い物付き合うって言ったの。そしたら認めてくれた!
原文:私は、キヨの買い物付き合うよって言ったらOKだった!
Point:私の場合は~と言いたいときは、In my caseを文頭に付けるだけでOK!
無題333

ピヨた(PIYOTA)
英文:I want to impress him right now!
直訳:俺も今すぐいいとこ見せるぞ!
原文:俺も早くアピールしなきゃだな!
Point:impress(印象付ける)は、"良い"印象付けるという意味を持っています。
パソコン(on PC)
英文:
Holding Koala in your arm. ~very popular~
直訳:コアラ抱っこ体験 ~大人気~
原文:大人気!コアラ抱っこ体験
Point:ギュッとするのはhug。**を抱きかかえる は、hold ** in your armと使い分けれます!
    微妙なニュアンスですね~。。。
無題335


ピヨた(PIYOTA)
英文:Kappa! In case you are with me, you can be koala's friend! 
直訳:カッパ!俺と一緒なら、コアラと友達になれるぞ!
原文:カッパ!この俺と行けば、コアラと友達になれるぞ!
Point:In case ~ は、「~なら」という表現の文頭で使えます。
   Ifと同じような意味ですね!
タコみ(TAKOMI)
英文:Where did you bring it from?
直訳:どこから出したの!
原文:どこから持ってきたの!
無題343